川普与耶稣

1

超市找给我一枚硬币,正面是个骑马挥剑的小人。欧元硬币我已经搜集了几年,这一枚却从未见过。小人上面写着2015,下面写着LIETUVA。立土伐?没听说过。

enter image description here

动手搜了一下。原来,这是立陶宛的欧元硬币。立陶宛,东欧小国,全国三百万人,2015年才加入欧元区,难怪这回是第一次看见该国的欧元硬币。LIETUVA是该国国名的立陶宛语,英语叫做Lithunania(立土纳尼亚)。那么,为何中文叫做“立陶宛”呢?

生活在德语区有年头了,我算是有了一点经验,就查了查立陶宛的德语,叫做Litauen,德语发音Li(立)-tau(陶)-uen(温),bingo! 跟立陶宛近似。

2

从儿时起,一直有几个外语问题让我困惑,搞不懂有些外语词在中文为何那样翻译。问别人吧,这么小的问题没人较真儿;不问吧,如鲠在喉,不吐不快。现在,在德国奥地利生活几年后,这些问题都逐一解决了。

比如,初中学英语时我就有个问题,Jesus为什么中文叫耶稣?按发音难道不应该是“吉瑟斯”吗?

这个问题萦绕心头多年。现在我知道了,因为德语读作 Je(耶)-sus(酥)。

还有John这个名字,明明读作“酱”嘛。《狮子王》原声带将Elton John翻译成”埃尔顿强”,《风中奇缘》中文版将John Smith翻译成”庄迈斯”,无论“强”还是“庄”,哪个不比“约翰”好?

如今,年迈的我不再为此愤世嫉俗了。John在德语里写作Johann,Jo(约)-hann(翰)。

国名也是。德国明明是Germany,为什么译作“德意志”?因为德语是Deutschland,Deu(德意)-tsch(志)。

这就很容易解释“川普”为什么又译作“特朗普”了:因为Trump按德语读作T(特)-rum(朗)-p(普)。

跟Truman一样,发音明明是“楚门”,但按德语是T(特)-ru(鲁)-man(门),所以就翻译成了“杜鲁门”。

3

喜欢刨根问底的同学就会问了:为什么这么多词要按德语来翻译呢?

德语很多词的发音规则跟拉丁语一致。上面这些词的翻译,与其说是来自德语,倒不如说是来自拉丁语。拉丁语在欧洲是什么地位?就像中文古文在亚洲的地位一样吧,万文之源。

不仅德语,欧洲很多国家语言的发音规则都有共通之处。我有个法国朋友,他的英语有浓重的法国口音,tr也要分开发音,并且h不发音,所以,当他说“特里特里斯”的时候,我愣一下,最后还是能反应过来的。他其实说的是“three trees”(三棵树)。

作为中国人,我的发音是“思锐吹斯”,更地道。顿时,一种民族自豪感油然而生。

川普与耶稣》上有3条评论

  1. 大致

    庄迈斯这种是粤语翻译的吧。
    好像翻译人名地名的时候有个按当地发音的规则。比如西班牙的巴伦西亚,比利亚就是尊重西语v的发音,但也有反例,很多人说法国球星亨利应该读昂利。
    东欧国家、荷兰语这种人数更少的就更没有发言权了。

    回复
    1. 大鹏 文章作者

      有可能,但是我看的庄迈斯是刘德华配音的国语翻译。“庄”可能兼顾了中文的姓,就像乱世佳人的郝思嘉一样。

      如果都按照当地发音翻译就简单了。这个问题上的历史原因太复杂。大国也不一定有发言权。没见过那种语言把中国叫做Zhongguo的。

      回复

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

To create code blocks or other preformatted text, indent by four spaces:

    This will be displayed in a monospaced font. The first four 
    spaces will be stripped off, but all other whitespace
    will be preserved.
    
    Markdown is turned off in code blocks:
     [This is not a link](http://example.com)

To create not a block, but an inline code span, use backticks:

Here is some inline `code`.

For more help see http://daringfireball.net/projects/markdown/syntax