道口烧鸡

前两天,老家的表叔破天荒地打来电话。表叔是一位乡镇企业家,销售农产品,江湖人送外号“萝卜哥”,素来神通广大,最近却为一件小事犯了难,托我帮个忙。

我不禁受宠若惊。我老家的亲戚都在农村。这些年来,我跟亲戚们的共同话题越来越贫乏,走动更少,这就过滤掉了那些重情义的亲戚;我又是无权无钱,百无一用,这又过滤掉了那些势利眼的亲戚。双重过滤之后,这些年来没有任何亲戚主动联系过我。这次,难道是有什么急事?

萝卜哥其实是我的表姨夫,只是按照我老家的习惯,管“姨夫”叫“叔”。萝卜哥开了家“滑县萝卜哥蔬菜食品销售有限公司”,一边做买卖,销售瓜果蔬菜等农产品,一边做慈善,捐助失学儿童,还成立了爱心车队参加抗震救灾。网上一搜“滑县萝卜哥”,新闻一大串。生意越做越大,名声越来越响,终于,萝卜哥的产品要冲出亚洲走向世界了,却遇到了个小麻烦:这个产品的包装上缺少英文说明。

萝卜哥电话里说:“拿电脑翻译嘞,俺不懂,不着中不中,你瞧瞧吧。”就发来个图片。我一看,嘴里立刻就充满了液体。原来,产品是道口烧鸡。

enter image description here

插图:萝卜哥道口烧鸡(图片来源:http://www.luobuge.cn)

“道口”是地名,是我的老家河南省滑县的县城所在地。滑县除了出过一位中共中央总书记和国务院总理外,最有名的当属道口烧鸡。在我少年时代,道口烧鸡是赛过北京烤鸭的珍馐佳肴,好吃胜过天下任何美味。道口烧鸡始创于三百多年前的顺治年间,作为清廷贡品,“肥而不腻,色鲜味美,食用勿需刀,用手一抖,骨肉自行分离。无论冷热,均余香满口”(维基百科)。道口镇有一条烧鸡街,每个店铺都卖各家的烧鸡。每次我回老家经过道口镇,必然会买上一只;期中期末考试考得好,道口烧鸡是家人给我的最诱人的奖励。如今背井离乡漂泊多年,说起“道口烧鸡”,余香绕口,三日不绝。

于是,我二话不说,一口答应下来,帮忙翻译一下道口烧鸡的英文说明。但是,一看到萝卜哥发给我的中文文字和机器翻译的英文,我立刻后悔了。这事儿,不是我想得那么简单。

enter image description here

插图:萝卜哥道口烧鸡的文字说明和机器翻译

“复合型香辛料调味品”怎么翻译?“红曲红”是什么?虽然我能看出“道口镇”被机器翻译成“crossing”显然是荒唐,但我既不是英文专业的,也不是研究食品的,甚至我连以英语为母语的国家都没去过。要是翻译成德语倒是好办,去超市找个类似的东西照猫画虎便是了。现在却是要翻译英语,虽然妄称“博士”,但要想翻译得地道,却是难于上青天。

我想建议萝卜哥找个专业的翻译公司来做,转念一想,怕是在滑县找起来不太靠谱,这活儿在当地市场不大。碍于情面,我又不好意思拒绝。一旦拒绝,就像我前几天写的那篇《我那些被误解的言论》里说的,我不知道乡亲们会怎么传这个事儿。“留洋博士,连几句英文都不会翻译”,咱丢不起那人啊。

所以,我就硬着头皮查阅资料。一查,真是开了眼了,在豆瓣上有个“中文菜单英文译法”,北京市人民政府外事办公室颁布的,“道口烧鸡”译作Red-Cooked Chicken, Daokou Style。Red-cooked是“红烧”的官方译法么?我觉得烧鸡还是按照机器翻译的译作roast chicken更靠谱吧。(补充:后来发现bbc的网页的确用的是red-cooked。郑同学认为roast是烤,而烧鸡是先炸再炖。那么“烧鸡”应该译作fried and braised chicken更妥?或者干脆就叫Daokou chicken?)

这里,我把我的译文放在这里。网友队伍里藏龙卧虎,希望大家帮我提提意见。请在本文后评论处留言,意见一经采纳(别处留言的不算;意见重复者以先提出的为准),重酬萝卜哥道口烧鸡一袋/盒,国内地址包邮,我下回回国时兑现。

大鹏的译文:
Product name: roast chicken, Daokou style, soft packet
Ingredients: chicken, water, peanut oil, salt, compound spices and condiments, honey.
Food additives: edible sodium nitrite, monascorubrin
Product category: stewed food
Standard code: GB/T23586
Production license number: QS4105 0401 0026
Quality grade: qualified
Shelf life: 6 months
Production date: indicated on the seal
Storage: room temperature. Do not crush. Avoid direct sunlight.
Methods of consumption: Open the bag and eat it directly, preferably heated.
Manufacturer: Henan Daokou Kuishenghe Hu-yunzhang Roast Chicken CO., LTD.
Address: Huaxian Daokou Roast Chicken Industrial Park
Place of production: Huaxian, Henan
Seller: Huaxian Luobuge Vegetable Food Sales Co., LTD.
Zip code: 456400
Website: http://www.luobuge.cn

补充:一位朋友发给我的参考图片

2014-09-10-14-17-45

道口烧鸡》上有51条评论

  1. 土木坛子

    翻译我就不掺合了。外行看起来,似乎没有什么问题。

    就从我与这“鸡”的故事说起吧……

    这道口烧鸡,还是“义兴张”的最火吧?开的店也最多。我个人觉得道口烧鸡的味道比那什么首都烤鸭强上十倍(百倍太夸张了)……

    当年,我们在郑州的时候,谁要是有什么好事,或者打赌,都是以道口烧鸡为庆祝的标的啊。宿舍哥们就有一个是滑县的,没想到,你居然也是来自这里的……还有那位可怜的国家领导人啊……

    我与河南还是很有感情的,上了河南最好的大学(学费便宜,奖学金多),娶了河南的妹子,交了河南的同学朋友,吃了河南的烧鸡和烩面——这是我最惦记的两个吃的……

    睡觉了……

    回复
      1. 大鹏 文章作者

        河南人太低调本分,不太会做生意,宣传不得力,这口福只让本地人和本地人的女婿享受了。

        回复
        1. 土木坛子

          有的东西啊,还真怪,出了这个地方,味道就不正宗了。
          就说这烩面吧,我从哈尔滨吃到北京,发现出了河南的烩面就是不地道。也许是那些面馆的师傅没有认真做,更可能是会做的河南师傅没有出去做。

        2. 大鹏 文章作者

          就像国外的中餐一样,出了地方,必须得迎合当地人的口味做些妥协,另外还有水土的不同。

    1. 大鹏 文章作者

      你是俺们河南人的女婿,不料也是吃货一枚,对道口烧鸡这么有研究。原先当然是义兴张最为正宗。张家的后人被建设社会主义的热情冲昏了头脑,公开了祖传秘方,所以现在遍地开花,鱼龙混杂,弄不清谁家的最正宗了。不过,只要是在道口镇当地买的新鲜货,一般都不会错。真空包装的口味就差多了,真伪也难辨。如果有机会我回老家的时候碰巧你回丈母娘家,我们可以去道口一起吃烧鸡。

      回复
        1. 大鹏 文章作者

          谁知道呢?有没有曾经亲历过的巧合让你惊讶过?

      1. 大鹏 文章作者

        烤鸭不是不好吃,而是不够简洁明快,又要蘸酱又要卷,有那功夫,抓起一只烧鸡已经入口解了馋。

        回复
        1. 土木坛子

          就我个人而言,你就是卷好送给我,我也不喜欢吃啊,那种味道没有和鸭肉一体的感觉,我不喜欢,再和着菜,好吧,让我想起了三明治…

  2. 苏宝

    挺好,呵呵,有些第一个字母大写,有些没有?我在翻译论文时遇到名词前面一大串修饰词还真难搞,有些还弄不清楚是不是专有名词。下次翻译论文时还要请教大鹏!

    回复
    1. 大鹏 文章作者

      不敢啊,我的英文水平也很有限,很不地道。以后继续好好学习。

      回复
  3. Derek Yang

    这是翻译给中国人看的还是给外国人看的?如果打算出口到欧美国家,翻译中国的许可证号和标准代号有什么意义?给消费者看还是给海关/FDA 看?下次去超市我注意看一下从中国进口的商品是怎么处理翻译的。。

    你们打算什么时候卖到华盛顿来?

    回复
    1. 大鹏 文章作者

      据说是打算先给机场上货。其实我也有疑虑,是应该逐字逐句翻译,还是另外重新写个英文说明就得了。萝卜哥也不太懂。希望他们尽早拿下华盛顿的市场吧,我可不是萝卜哥公司的,不知道人家的生意有多大。其实这位表叔我只在小时候见过一面,此后从来没联系过。要不是这事儿,我甚至不知道我家还有这么一门有出息的亲戚。

      回复
  4. Yang

    食用盐等 带“食用”的单词建议不要写edible,直接salt,中文写食用盐没问题,但感觉对于老外来说,有点不打自招此地无银三百两的意思 本来他们就对中国食品有所芥蒂的。

    回复
    1. 大鹏 文章作者

      是的。我的译文里就是这么改的。但是食用亚硝酸钠呢?

      回复
      1. Yang

        一样的,都不需要。我个人认为最好不要,因为我印象中没见到edible这个词出现在ingredients中,一般出现化学成分,就直接是化学成分。也有可能我见的比较少,你问问你美国的同学看看。或者就忽略这个也行,无伤大雅的。

        回复
  5. 方室网志

    翻译掺和不了,就指出一点问题。萝卜哥luobuge.cn应该为luoboge.cn,卜虽然也读bu,但是跟萝在一起就只读bo了。

    回复
    1. 大鹏 文章作者

      这都被你发现了,哈哈。他的域名就是luobuge.cn。你要是连luoboge.cn会发现连到别处去了。其实这一点我是埋了个伏笔,打算在下一篇帖子里谈这个事儿,题为《河南话》。

      回复
  6. 丁阳哥

    可能需要一个Nutrition Facts表格,这个外国人很看重,说明卡路里,fat, sodium等等。
    应该不是organic chicken吧?
    “Methods of consumption: Open the bag and eat it directly, preferably heated.” 差不多应该是 “Directions: Ready to eat. Taste best when heated (1 minute in Microwave or 3 minutes at 400F in oven.”
    啥时候需要?找个时间帮你全部改一下。Food additives: edible sodium nitrite, monascorubrin 放到ingredients里面就好。下面这些东西应该不需要的:
    Product category: stewed food
    Standard code: GB/T23586
    Production license number: QS4105 0401 0026
    Quality grade: qualified

    回复
    1. 大鹏 文章作者

      这个我真得问问萝卜哥,到底是要逐字逐句跟汉语对应着翻译的,还是要针对外国人的习惯重新写一个。别急,等我回话你再动手。

      回复
  7. 丁阳哥

    有个叫作华英鸭的其实也很好吃,信阳的。其实参考他们的翻译就好了:)

    回复
  8. Soney

    原来这么多个河南有缘的人啊。我在郑州呢,谁要来?合记烩面、萧记烩面、道口烧鸡统统管饱哈!

    回复
    1. 大鹏 文章作者

      光烧鸡已经让我口水流一地了,你这是让我晚上睡不着觉啊。

      回复
    1. 大鹏 文章作者

      祖传秘方一公开就成了开源,推陈出新的也有不少,没有啥正宗不正宗可言了。

      回复
  9. 马光

    比起北京烤鸭来说,道口烧鸡简直是低调到家了。
    这些翻译,最好参照原有的地道英文,太专业了,呵呵

    回复
  10. 旅行者

    美味尽在民间啊。这么好吃的东西,的确应该远销国外。对于开袋即食的翻译,可以看看这个:http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/columnist/2007-06/06/content_888572.htm

    回复
    1. 大鹏 文章作者

      嗯,”ready to be served”,感觉很好。楼上的丁阳哥在美国生活,给的建议也是 ready to eat。感谢!请私信邮寄地址给我的邮箱enter image description here,下回回国的时候把烧鸡寄给你。

      回复

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

To create code blocks or other preformatted text, indent by four spaces:

    This will be displayed in a monospaced font. The first four 
    spaces will be stripped off, but all other whitespace
    will be preserved.
    
    Markdown is turned off in code blocks:
     [This is not a link](http://example.com)

To create not a block, but an inline code span, use backticks:

Here is some inline `code`.

For more help see http://daringfireball.net/projects/markdown/syntax