韩国亲美,但英语说得好的韩国人寥寥无几。在韩国人眼里,一口流利的英语俨然是受过良好教育的标志,而受过良好教育的人就会格外受到尊重。最好是美式英语,毕竟美国是韩国的大哥嘛。在这个基础上,如果还认得中文,就会被韩国人惊为天人:那可是能读懂韩国古籍的Somebody啊!毕竟中国曾经几千年来一直是韩国的大哥嘛。当然,大前提是得会说韩语,不然就没这效果。
韩国人英语说不好,其中有个原因,是韩语本身的音素比较少。不知为什么,韩语里面缺少 f 和 v 这两个摩擦音。不信你去看一集韩剧,或者听一遍“江南 style”,注意找找看。就像中国南方很多方言缺少卷舌音,所以人们学普通话时自然用近似的平舌音来代替一样,韩国人在学英语的时候,也找了两个近似的音来代替 f 和 v。他们找的是爆破音 p 和 b。于是,当你听到一个韩国人说他要去“copy shop”的时候,务必再核实一下,因为也许他不是要复印,而是想去买咖啡(coffee shop)。
韩国人当然也意识到了这个问题,所以学英语时在 fv 上花大力气,就跟我们中国人在 th 这个发音上较劲一样。耕耘必有收获,只是有时候会矫枉过正。我有个韩国同学,有一天终于学会了发 f 这个音,大喜,常练,结果把一些本应该发成 p 的音也发成了 f。有一天一起乘车,同车有男有女。要找停车场的时候,老实巴交的他说了一句:
让我们去 fucking area 吧。
车里突然安静下来。
旁边一个女生小心翼翼地问:
你说的是 parking area 吧……
一个德国同学忍不住哈哈大笑:你们韩国人为什么要拿 p 来代替 f 呢?这两个音难道有什么相似之处吗?
其实德语也经常把 p 和 f 放一起连着发音,什么 Apfel(苹果),Pferd(马),Pfand(押金)……而且,一些英语单词里的 v f 换成 p b 就变成了德语单词,比如 silver 改成 silber……
作为几千年来的老大哥,看到小弟被德国人嘲弄,我忍不住反唇相讥,把上面这些一一罗列。德国同学想了想,不吱声了。我自觉有些冲动,这才发现,我下意识里是真把韩国当作中国的一个省了。
我以前以为韩国的英文普及程度比中国好,后来发现不是这回事。
日本也是。要说英文的普及,都不如做过英国殖民地的国家。不知澳门的葡萄牙语普及得如何?
日本究竟是怎么把英语说成那么“日化”了呢?
说外语,各有各的苦衷。
人家还觉得中国是韩国的一个省呢
让事实说话。
一直想出国检测我的水平,顺便练练。
不用出国也能检测嘛。
p和f这发音也太远了吧!与日韩友人交谈,看来还是手谈吧,不是有800多共用常见汉字了嘛!
可惜韩国年轻一代已经不怎么用汉字了。
地域的差距吧,就像方言一样。
是的。只是欢乐一下。
首要是把中文学好吧,总不能学了外语忘了国语http://www.meiguibailatu.com/
那当然。
我倒是想起来不少Chinglish~~~
要是能列出来会很有意思吧。
每个人说英语多少有点不标准。
五颜六色的世界才好看。
在欧洲待过的,基本上英语说成啥样的都能听懂。
法语中h不发音,所以hear、here,都是ear,home是ome,these是tese。还有各种i、a元音发音不准,因为他们只发yi,a,不发ai,ei等变音。
我老板的老板是个法国人,用英语讲“三棵树”能把我笑死。
233,这是我今天听到的最好的笑话