有趣的德语:拉火车式构词法

德国的厕所总是给我这样那样的惊喜。比如说永远也用不完的卫生纸,比如说香香甜甜的气味,比如说貌似有趣但看不懂的漫画——不是因为晦涩,而是因为我不懂德语。

2010-11-29_1

上面这幅漫画,就来自我所在的棚房办公室男厕所马桶上方。一直不知道画中的兄弟在折腾个啥,有一天我恰巧带了口袋字典,坐在马桶上反正闲着无聊,我就查了一下生词,然后就懂了。翻译如下:

标题:马桶刷使用指南。

第一幅:完全错误。

第二幅:错误。

第三幅:接近正确。

第四幅:正确。

不管好笑不好笑,如果你对语言感兴趣,那么可以发现至少两点有趣的东西:

首先,这个漫画的标题是个超级长的单词。德语里有种构词法,是把很多个词连在一起构成一个新词,而这些词之间是没有空格也没有连字符的。比如“马桶刷使用指南”这个词,在汉语里是七个字,在英语里是四个词(真正用的时候还需要介词或介词短语把他们连起来),但是在德语里就把这些统统连在一起构成一个超级长的词,这个词在字典里是查不到的。这让初学者望而却步,因为初学者不知道怎么断开它。遇见的都是一个一个生词,不懂只能查字典,字典上又查不到,你让我怎么办?我上厕所的时候可没有随身背着google啊。

记得第一次买盐,我特意先查了字典,知道salt的德语是salz,可我把超市翻了三遍也没找到叫salz的东西。只得硬着头皮问收银员。收银员带我到货架一指,我一看几乎晕倒,盒子上写着:Markensalz。

每当兜兜玩磁力小火车,把托马斯、培西、詹姆士等前后连成一串开起来的时候,我就想到了这种构词法。

第二点有趣的是,很多词和英语长得很像。比如漫画里的falsch=fault,Toiletten=toilet,richtig=right。其中最值得玩味的是richtig。为什么?下一篇文章再详细谈。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

To create code blocks or other preformatted text, indent by four spaces:

    This will be displayed in a monospaced font. The first four 
    spaces will be stripped off, but all other whitespace
    will be preserved.
    
    Markdown is turned off in code blocks:
     [This is not a link](http://example.com)

To create not a block, but an inline code span, use backticks:

Here is some inline `code`.

For more help see http://daringfireball.net/projects/markdown/syntax