有趣的德语:颠三倒四的日期

  这个问题要从一个悲惨的爱情故事说起。
  二战前夕,一个德国小伙儿和一个美国姑娘坠入爱河。战争逼近,两人见面,小伙子把一张纸条塞到姑娘手里,纸条上写着一个日期,他们约好战争结束后那一年的这一天在老地方会合。如果没有来,就说明这个人已经死去。
  战后,从战场上百死一生归来的小伙子如约在老地方等待,等了几天却不见姑娘踪影,于是万念俱灰,不愿独活,自杀身亡。没过一个月,姑娘也如约来到老地方,发现恋人已死,也自杀殉情。
  其实两人都遵守了约定,可惜到死他们也不知道,对方到底发生了什么。
  蹊跷就是那张纸条上的日期。
  那纸条上写着:12/11。
  这种写法,照德语的习惯是指11月12日,照美国英语的习惯是指12月11日。
  这个故事是不是真的,并不重要,重要的是,这说明了德语日期表达法的特点,也说明了跨文化交流的一个核心话题:了解对方,从对方角度出发去了解对方。
  说德语日期颠三倒四其实是冤枉了德语,他们的日期顺序是日月年,从小到大,一点也不乱,倒是美国英语的顺序月日年是乱的。
  不管是德语还是英语,这种习惯在计算机时代带来了很多麻烦。比如,我处理数据的一部分代码是德国人写的,生成的文件名是德语日期,结果在电脑里按文件名的排序是:1月1日,2月1日,3月1日,……1月2日,2月2日,3月2日,……我不得不把他们重命名成中文年月日的习惯,才得到正确的时间顺序(幸好有批量重命名的软件)。再比如,将数据导入excel时,中文或英文版的excel对德语日期规则是不认的,总是出错。当然我也找到了对策,要么写个代码把日期格式重新转换一下,要么用openoffice代替MS office。openoffice在这一点上做得非常不错,兼容了各种日期格式。麻烦在于,日期这种东西存在得如此普遍,一个不小心就会出现这种问题,只能亡羊补牢。
  还是中文好啊!

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

To create code blocks or other preformatted text, indent by four spaces:

    This will be displayed in a monospaced font. The first four 
    spaces will be stripped off, but all other whitespace
    will be preserved.
    
    Markdown is turned off in code blocks:
     [This is not a link](http://example.com)

To create not a block, but an inline code span, use backticks:

Here is some inline `code`.

For more help see http://daringfireball.net/projects/markdown/syntax