别开生面的研讨会

这两天我的项目在开workshop,这个词该怎么翻译才合适?总觉得“研讨会”这个翻译很别扭。

会上有两点让我吃惊:

第一,一位教授带着他的狗来做报告!是条母狗,唤作“查卡”,两天里一直很安静地听报告。比我还认真。虽然知道宠物在德国跟人待遇差不多,但是刚来拜罗伊特的时候看见有人牵着狗进入市政厅办手续,我仍然以为够离谱。带狗做报告超越了离谱。主人做报告时讲到一半,查卡居然跑上去前腿离地站起来扒在主人胳膊上。台下来自中国、韩国的客人们瞪大眼睛看着这难忘的一幕。主人说:“Sit.”她乖乖地趴在主人脚边。报告继续,顺利完成。我做报告的时候她上来就好了。

第二,晚饭后的啤酒时间老板竟然请了两位民谣歌手来助兴!大家喝酒聊天,歌手弹着吉他吹着口琴唱歌。后来老板跟着唱起来。我一看既然都这样了还等个啥呀,就上去抢过来吉他唱了首中文歌《童年》。忘词儿,弹错和弦,断断续续,好久没这么烂了,这下你们总该记住我了吧。

别开生面的研讨会》上有2条评论

  1. 静怡 董

    哥们,看了你这日志,姐姐嘴里的水差点喷出去。。。。比你还认真的狗,还有。。。大家都会记得你的!

    回复

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

To create code blocks or other preformatted text, indent by four spaces:

    This will be displayed in a monospaced font. The first four 
    spaces will be stripped off, but all other whitespace
    will be preserved.
    
    Markdown is turned off in code blocks:
     [This is not a link](http://example.com)

To create not a block, but an inline code span, use backticks:

Here is some inline `code`.

For more help see http://daringfireball.net/projects/markdown/syntax